Bỏ qua nội dung chính
Tiếng Hàn Hồng Phương
Trang chủ Khoá học Khoá Phiên Dịch
Cao cấp Mục tiêu Nghề biên-phiên dịch

Phiên Dịch Thực Chiến

Nghe hiểu tiếng Hàn nhưng không nhớ để dịch lại, loạn chưởng khi gặp câu dài phức tạp, và thiếu môi trường thực chiến để tự tin nhận job? Khoá Phiên Dịch Thực Chiến (cho người đã có TOPIK 4+) rèn phản xạ dịch đuổi nhanh như chớp, văn phong biên dịch chuẩn doanh nghiệp, cùng kho biểu mẫu nghề (báo giá, hợp đồng, MC) từ 50+ dự án thực tế của TS. Phạm Hồng Phương.

Tổng số bài học
20 bài
Thời lượng khoá
10 tuần
Giờ thực chiến
50+

Khoá học này dành cho ai?

Sinh viên định hướng nghề · Người đi làm · Freelancer & nhân viên doanh nghiệp Hàn — cần TOPIK Nghề biên-phiên dịch.

Sau khoá học bạn sẽ:

  • Phản xạ phiên dịch đỉnh cao
  • Văn phong biên dịch chính xác
  • Tư duy dịch thuật độc lập
  • Kho tài nguyên "thực chiến" vô giá
Giảng viên

Phạm Hồng Phương

Dịch giả · Tiến sĩ Giáo dục tiếng Hàn — Chuyên gia tiếng Hàn với hơn 15 năm kinh nghiệm giảng dạy và biên - phiên dịch.

Phạm Hồng Phương
SNU
PhD
  • Thạc sĩ Thương mại quốc tế – Trường Đại học Quốc gia Pusan (부산대학교)
  • Tiến sĩ Giáo dục tiếng Hàn – Trường Đại học Quốc gia Seoul (서울대학교)
  • Được nhận ba học bổng danh giá:
    • SNU President Fellowship
    • POSCO Asia Fellowship
    • AKS Graduate Fellowship
  • 10 năm kinh nghiệm giảng dạy công tác tại các trường Đại học trong và ngoài nước:
    • Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Hàn Quốc - Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia
    • Khoa tiếng Hàn - Đại học Honam
    • Khoa Biên phiên dịch Hàn Việt - Viện Cao học Ngôn ngữ Quốc tế Seoul Hàn Quốc
    • Khoa tiếng Hàn - Đại học Trưng Vương
  • Dịch giả "Không bao giờ thất bại, tất cả là thử thách" (이 땅에 태어나, 내가 살아온 이야기) — tự truyện cuối đời của cố Chủ tịch Tập đoàn Hyundai Chung Ju-yung.
  • Phiên dịch cabin cho nhiều hội thảo lớn trong và ngoài nước.
Lộ trình

Nội dung khoá học — 20 buổi

20 buổi · 10 tuần — mỗi buổi một bước cụ thể tới mục tiêu, không học thừa.

1

Phần 1: Lý thuyết, chiến lược phiên dịch

Buổi 1-4
  1. 1 Tổng quan lý thuyết phiên dịch & Chiến lược biên phiên dịch 1 (통역이론개관, 통번역전략)
  2. 2 Phương pháp luyện tập dịch đuổi (순차통역 연습 방법)
  3. 3 Chiến lược phiên dịch 2, Chuẩn bị trước khi dịch, Luyện tập dịch đuổi (통번역전략, 배경 지식 연습)
  4. 4 So sánh văn bản Việt Nam — Hàn Quốc (베트남과 한국 문서 대조)
2

Phần 2: Kỹ năng thông dịch

Buổi 5-6
  1. 1 Kỹ thuật ghi chú (노트테이킹) — kỹ thuật cốt lõi của dịch đuổi
  2. 2 Dịch miệng / Dịch nhìn văn bản (문장구역)
3

Phần 3: Dịch thương mại

Buổi 7-15
  1. 1 Dịch trao đổi xúc tiến đầu tư (해외시장 진출 통역)
  2. 2 Dịch trao đổi thành lập doanh nghiệp tại Việt Nam (해외 법인 설립 통역)
  3. 3 Phiên dịch họp công ty (회사 미팅 통역)
  4. 4 Dịch trao đổi thương mại về sản phẩm, tư vấn giá, đặt hàng
  5. 5 Đàm phán giá, phương thức thanh toán, ký kết hợp đồng (가격 협상, 계약서 체결)
  6. 6 Dịch hợp đồng (계약 매매 통·번역)
  7. 7 Vận chuyển hàng hóa (국내 물류 수송 통역)
  8. 8 Phiên dịch họp công ty — phòng marketing (마케팅 회의)
  9. 9 Dịch lĩnh vực tài chính / ngân hàng (금융/은행 분야 통역)
4

Phần 4: Dịch hội thảo

Buổi 16-19
  1. 1 Dịch lời MC (사회자 통역)
  2. 2 Dịch sự kiện chính thức (공식행사 통역)
  3. 3 Dịch bài phát biểu (회의 시작, 인사말 통역)
  4. 4 Dịch phát biểu / diễn văn (연설 통역)
5

Phần 5: Tổng kết

Buổi 20
  1. 1 Dịch mô phỏng một buổi hội thảo hoàn chỉnh — học viên thay phiên cabin
Cảm nhận học viên

Phản hồi từ học viên khóa Biên–Phiên dịch

Những chia sẻ thật từ học viên đã và đang theo học khoá này.

"Trước hết là e chân thành cảm ơn Cô Phương và Cô Minji rất là nhiều ạ. Trong quá trình học thì hai cô rất nhiệt tình, hòa đồng và dễ thương, truyền đạt kiến thức rất dễ hiểu(ngưỡng mộ các Cô vì 1 bầu trời kiến thức => ước gì mình được như Cô ấy). Tuy là chỉ học với hai Cô được 10 buổi thôi nhưng qua những buổi học đó đã giúp e biết cách dịch và chọn từ ngữ hơn, và được trau dồi lại thêm tiếng Việt, củng cố lại thêm ngữ pháp tiếng hàn và quan trọng là tự tin hơn nhiều( dù biết mình chưa giỏi, nói sai nhiều nhưng vẫn nói hihi)"

LUCKY STAR
LUCKY STAR
Học viên khóa BPD

"Em muốn gửi lời cảm ơn chân thành nhất tới cô Phương và cô Minji trong thời gian qua đã giúp đỡ và tận tình chỉ bảo bọn em rất nhiều kiến thức không chỉ về tiếng Hàn mà còn cả trong đời sống nữa. Cảm ơn 2 cô cho dù đã hết thời gian dạy học mà vẫn miệt mài dạy nốt cho bọn em đủ kiến thức, không để bọn em bị thiệt mà chỉ có lãi. Những kiến thức 2 cô dạy em thực sự là rất nhiều đối với em, nên dù có kết thúc khoá học này thì em nghĩ chỉ bằng những tài liệu các cô cung cấp cho em thì e cx đủ phần nào nâng cao khả năng tiếng Hàn của mình a."

Ngọc
Ngọc
Học viên khóa BPD

"em cảm ơn cô rất nhiều với những bài giảng chia sẻ của cô...và làm em tăng khả năng " nhận thức" nhiều hơn về văn phòng cũng như cách thể hiện sự " mượt mà" trong dịch thuật tiếng Hàn, và nói chung về ngôn ngữ. Lối dùng ngữ pháp của em tăng lên đáng kể ạ. Nếu có gì tiếc...vì khóa mình 10 buổi, mà càng học càng hăng nên em thích học thêm nhiều thêm, mà nhiều " lĩnh vực" trong 1 khóa thì điều này có hơi " áp lực" và quá nhiều...hihi ^^!"

Trong Nghia K
Trong Nghia K
Học viên khóa BPD

"Qua khoá học của hai cô em thấy học được rất nhiều điều.Trong khoá học, được tiếp cận câu đơn giản cho đến phức tạp, cách làm sao để phân tích những câu phức tạp. Cô cũng hướng dẫn Dịch sao cho thuần Việt, thuần Hàn nhất có thể, giúp em hiểu rằng để trở thành PDV phải giỏi cả 2 ngôn ngữ.Không chỉ đơn giản là kiến thức phiên dịch đơn thuần mà còn có cả "chuyện đời người phiên dịch" nữa. Các cô không ngại chia sẻ những vấp ngã, kinh nghiệm khi làm nghề để tụi em hiểu được "nghề phiên dịch" thực sự không hào nhoáng như tưởng tượng. Biên phiên dịch không đơn thuần là việc chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà đây là nghề đòi hỏi cần trau dồi liên tục không ngừng nghỉ."

투윈 Thu Uyên
투윈 Thu Uyên
Học viên khóa BPD

"Cô Phương dạy học rất có tâm và nhiệt tình. Giáo trình khóa học rất bổ ích. Toàn những kiến thức có thể áp dụng ngay vào thực tế. Bài học có cả lí thuyết và thực hành nên sau khi học từ mới và ngữ pháp thì có thể ứng dụng vào dịch luôn. Cô giáo có rất nhiều kinh nghiệm đi dịch nên trong quá trình học cô chia sẻ nhiều kinh nghiệm dịch của cô và những tip khi đi dịch rất hữu ích. Cô cũng chia sẻ cả những tài liệu dịch thực tế rất bổ ích. Nếu tính điểm thì mình cho khóa học phiên dịch của cô 10/10."

Nguyễn Thị Ngọc Ánh
Nguyễn Thị Ngọc Ánh
Nhân viên công ty Heesung Electronics ở Hải Phòng (TOPIK 6- Tốt nghiệp Đại học Kyunghee Hàn Quốc)

"E thấy tốt lắm rồi cô ạ. Thật sự e cũng cố để tìm chỗ chưa tốt mà chưa tìm đc cô ạ :") e mong muốn nhiều bài tập hơn cơ mà đúng là có dịp cũng ko đạt đc tiến độ. Em thấy chủ đề học đều hay nhưng nếu được thì cô có thể tăng học phí và thêm số buổi học thành 12-15 buổi được ko ạ cô. Chất lượng mỗi buổi học thì đều xuất sắc và học phí cũng rất rẻ cô ạ."

Lương Ngọc Ánh
Lương Ngọc Ánh
Nhân viên ngân hàng Shinhan

"Là học viên đang theo học khóa phiên dịch của Cô Phương, mình thấy khóa học cực kỳ hữu ích và đáng giá. Nhờ giảng viên giàu kinh nghiệm thực tế, mình học hỏi được rất nhiều điều mà tự mày mò sẽ rất khó khăn. Khóa học cung cấp tài liệu phong phú với file nghe 2 chiều, cùng nhiều cơ hội luyện dịch giúp mình bớt sợ và tự tin hơn hẳn. Nội dung học cũng rất toàn diện, bao quát đủ cả kiến thức ngôn ngữ, chuyên môn, văn hóa và kỹ năng phiên dịch. Đặc biệt, lớp mình rất cảm ơn chính sách cho phép học lại của Cô, một điều hiếm nơi nào có được"

Bùi Thị Băng
Bùi Thị Băng
SV Khoa tiếng Hàn trường Đại học Kyunghee

"Kiến thức cô dạy rất đi sâu vào thực tế. Một phần thấy cũng khó nhưng 9 phần thấy may mắn vì được va vào đa dạng chuyên ngành qua trải nghiệm và tài liệu siêu chất lượng của cô. Cảm ơn cô nhiều ạ"

Đào Hảo
Đào Hảo
Đánh giá trên Facebook

"cô dạy nhiệt tình, chia sẽ nhiều kinh nghiệm cho học sinh, học đk nhiều điều sau khi hoàn thành khoá học"

Trương Hảo
Trương Hảo
Đánh giá trên Facebook

"Sau một ngày dài cũng khá mệt rồi nhưng buổi tối hôm nào có giờ học với Cô em cũng rất háo hức và vui ạ. Khi học cùng Cô chúng em luôn được rèn luyện trong trạng thái tập trung và sẵn sàng phản ứng, sẵn sàng dịch hihi dù có nhiều chút khó nhưng em rất thích Cô ạ. Cô luôn động viên chúng em cố lên, cứ tự nhiên dùng hết vốn tiếng Hàn trong mình để bật ra để phản xạ ra đã; sau đó Cô lại tận tình sửa sai từ cách phân tích câu, ngắt câu rồi đến cách dùng từ, cách diễn đạt cho từng bạn một. Em cảm thấy bản thân tự tin nói tiếng Hàn, tự tin dịch nói hơn rất nhiều từ khi được học cùng Cô ạ. Qua những câu chuyện rất chân thành Cô chia sẻ về hành trình học tiếng Hàn, hành trình làm nghề phiên dịch; thực sự em khâm phục Cô nhiều nhiều lắm ạ. Cô mãi luôn là idol của em."

Phương Anh Phạm
Phương Anh Phạm
Đánh giá trên Facebook

"Khóa học Biên – Phiên dịch của cô Phương thực sự là một trong những khóa học chất lượng và đáng giá nhất mà em từng tham gia. Ngay từ những buổi đầu, em đã cảm nhận được sự tâm huyết và kinh nghiệm dày dặn của cô trong lĩnh vực biên – phiên dịch chuyên nghiệp. Điểm nổi bật của khóa học là tính thực chiến rất cao. Học sinh không chỉ được học lý thuyết về dịch thuật mà còn được rèn luyện qua các kỹ năng quan trọng như kỹ thuật ghi chú (takenote), dịch nối tiếp, dịch đuổi và xử lý tình huống thực tế trong khi dịch. Mỗi buổi học đều có ví dụ sinh động, giúp học sinh hình dung rõ ràng hơn về công việc của một biên – phiên dịch viên chuyên nghiệp. Cô Phương là người có nhiều năm kinh nghiệm phiên dịch trong các sự kiện thương mại, hội thảo quốc tế, và làm việc với nhiều đối tác nước ngoài, vì vậy những bài giảng của cô luôn gắn liền với thực tế công việc. Cô không chỉ truyền đạt kiến thức mà còn chia sẻ rất nhiều “bí quyết nghề”, những điều mà sách vở khó có thể dạy được. Một điểm cộng lớn nữa là sĩ số lớp học không quá đông, giúp học sinh được tương tác trực tiếp và nhận phản hồi chi tiết từ cô. Không khí lớp học luôn thoải mái, gần gũi nhưng vẫn nghiêm túc, tạo điều kiện cho mọi người tự tin thực hành, sửa lỗi và tiến bộ từng ngày. Bên cạnh đó, khóa học còn giúp học sinh xây dựng nền tảng kiến thức vững chắc trong các lĩnh vực thường gặp khi dịch như kinh tế, thương mại, xã hội,... từ đó giúp việc biên – phiên dịch trở nên tự nhiên và chính xác hơn. Tóm lại, đây là một khóa học rất đáng để đầu tư cho những ai thực sự muốn theo đuổi con đường biên – phiên dịch chuyên nghiệp. Không chỉ học được kỹ năng còn học được tư duy, phong cách làm việc và tinh thần cầu thị của một người làm nghề ngôn ngữ thực thụ. Nếu bạn cũng đang tìm một khóa học giúp mình phát triển vững chắc trong nghề phiên dịch, thì lớp của cô Phương chắc chắn là lựa chọn không nên bỏ qua!"

Nguyễn Hồng Loan
Nguyễn Hồng Loan
Đánh giá trên Facebook

"Trước tiên, e xin gửi lời cảm ơn chân thành đến cô vì những chia sẻ thực tế cũng như các bài giảng vô cùng bổ ích trong suốt quá trình học. Mặc dù khóa học vẫn chưa kết thúc nhưng e cảm nhận được rất rõ sự tâm huyết trong cách giảng dạy cũng như chất lượng nội dung của chương trình. Em thực sự rất hài lòng và đánh giá cao về cả phương pháp giảng dạy lẫn kiến thức mà khóa học mang lại. Về nội dung khóa học : khá đa dạng và thiết thực, bám sát theo từng lĩnh vực cụ thể. Có các buổi thực hành mô phỏng tình huống phiên dịch thực tế giữa các học viên là một điểm rất nổi bật, giúp bọn e có cơ hội áp dụng kỹ năng phiên dịch vào môi trường gần với thực tiễn nhất. Bên cạnh đó, việc luyện tập còn giúp trau dồi vốn từ chuyên nghành và cải thiện phản xạ ngôn ngữ một cách hiệu quả. Thông qua khóa học e hiểu rằng để trở thành một phiên dịch giỏi, không chỉ cần thành thạo hai ngôn ngữ mà còn phải có vốn kiến thức nền phong phú và hiểu biết đa lĩnh vực. Đây chính là điều mà e vô cùng tâm đắc và sẽ tiếp tục rèn luyện trong thời gian tới."

Kim Ha Yun
Kim Ha Yun
Đánh giá trên Facebook

"Về giảng viên, em cảm thấy cô dạy học rất tận tâm, tuân thủ thời lượng buổi học, sẵn sàng thức khuya cùng bọn em và không hề bắt ép, luôn động viên học viên cố gắng, luôn cho những lời khuyên và những hiểu biết bổ ích. Chẳng hạn mỗi khi bọn em không dịch được tốt cô đều giải đáp rất tận tình và luôn dạy bọn em khi dịch phải ra sao, tinh thần người dịch phải như nào, và dạy rất nhiều tip hay ạ. Kể cả khi không phải giờ học, không phải nội dung bài học, chúng em đều có thể hỏi cô các phần bọn em thắc mắc, không dịch được, cô luôn luôn giải đáp cho bọn em với tốc độ siêu thực ạ. Còn về nội dung khóa học: Chủ đề cô dạy toàn những chủ đề mà bọn em sẽ không được tiếp xúc, kiến thức nền và từ vựng chuyên ngành hạn hẹp nếu không lăn xả vào nghề dịch thực thụ như cô, đây là hành trang rất tốt để chúng em có thể chuẩn bị trc khi đi dịch ngoài. Mỗi khi bài học nào bắt đầu cô đều trang bị cho bọn em kiến thức nền về cái nghiệp vụ đó, đây là điểm em rất thích ạ. Ngoài ra cô còn dạy các phương pháp giúp bọn em tự luyện tập để ngoài thời gian học tập trên lớp. Dù đi làm vất vả, mệt mỏi nhưng mỗi lần được học cùng cô và các chị em trong lớp em đều thấy rất cuốn và rất ngưỡng mộ cô giáo ạ /-heart"

Đào Cẩm Tú
Đào Cẩm Tú
Đánh giá trên Facebook
Câu hỏi thường gặp

Giải đáp những thắc mắc phổ biến nhất

Trình độ tối thiểu để theo học khoá học?
Khuyến nghị từ TOPIK 4 trở lên hoặc tương đương. Nếu dưới mức này, trung tâm hiện có khoá TOPIK 3-4 để bạn chuẩn bị nền tảng trước.
Có bài tập, đánh giá và học lại miễn phí không?
Có bài tập mỗi tuần, dự án nhỏ và 1 dự án cuối khoá; chấm điểm và nhận phản hồi chi tiết. Đặc biệt, THHP cam kết học lại 1 lần miễn phí cho mọi học viên — điều hiếm nơi nào có được.
Lịch học như thế nào? Có học online không?
Khoá 19 (tối T3 & T5) khai giảng 19/05. Khoá 20 (tối T4 & sáng CN) khai giảng vào đầu tháng 7/2026. Khoá kéo dài 10 tuần (50+ giờ). Hiện đang chuẩn bị để mở thêm hình thức offline tại Hà Nội.
Có ưu đãi gì về học phí?
Tiết kiệm 1 triệu khi đăng ký trước khai giảng 7 ngày. Giảm thêm 5% cho đăng ký theo nhóm từ 3 người. 1 buổi coaching 1-1 miễn phí sau khoá học. Có thể học lại miễn phí 1 lần.
Vì sao nên chọn TS. Phạm Hồng Phương?
TS. Phạm Hồng Phương có 15+ năm kinh nghiệm, Tiến sĩ Giáo dục tiếng Hàn từ Đại học Quốc gia Seoul, đã phiên dịch 50+ hội nghị cấp cao đa dạng 9+ lĩnh vực cho World Bank, KDB, SK, KAIST, VCCI, và chính phủ Việt-Hàn.
Đăng ký học ngay

Giữ chỗ — Nhận tư vấn trong 24 giờ

Hồng Phương sẽ liên hệ tư vấn lớp, xác nhận lịch và hướng dẫn thanh toán.

Chủ đề liên hệ

Bằng việc gửi, bạn đồng ý với Chính sách bảo mật của THHP.